香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 15-May-06 | 譯事

這星期工作將會很忙,所以網誌也只能聊聊數語,不再有資料充足的「硬」話題了。

剛好今早在做一份中譯英的稿件,提到「到位」一詞,倒算是個值得牢騷的課題,就在這裡亂說一通好了。

回歸以來,香港的文字媒介出現了很多以往只有在內地才會用上的「潮詞」(BUZZWORD),特別是在政經方面,這個狀況更為明顯,所以讀報和聽新聞時,我們會接觸到「接軌」、「試點」、「重點社區」、「宏觀調控」等詞。

語言文字靜靜起革命本來就不是什麼大不了的事情,但對於譯者而言,這些「潮詞」往往就是頗大的挑戰,特別是譯入語是中文譯出語是英語的時候。

英翻中時要是想不到近義的,我們可以硬砌出音譯詞來,好像「檸檬」、「般若」、「因特網」等外來語,因應本身是國內前所未見的物體和概念,用音來譯就最適當不過了。

中翻英呢?記憶中除了中古的「叩頭」(kowtow)、「功夫」(kungfu)、「風水」(fengshui)等真真是西方文化中沒有對等情境的字有用音譯外,採取音譯的例子真是少之尤少。

「到位」應該怎麼翻譯呢?一般正在唸翻譯或者剛剛畢業的新鮮人,第一件事就是找「漢英詞典」,這招數是最叫翻譯老師搖頭嘆氣的。原因有幾個。首先,同學沒有用心想到這個詞的含義便採取最簡單又最易出錯的方法,此之所謂。其次是明知漢英詞典出版頻率之稀一定應付不了潮詞還要硬用,此之所謂不智。再者飽讀理論還不知道字對字而有對等情況的零機會率,此之所謂上堂從不用心

這樣說來,我又會有什麼方法呢?說實在的,其實我也不比同學或新鮮人好不了多少。我的第一個動作也不是想想如何將之表達,而是上網找「到位」的出現語境。看得它十來二十篇,便會發現到「到位」的出現有幾個相同點:

- 位所以能到,是已有人確立了標準;
- 標準可以是價位、日期、地點等,全都是概念詞;
- 如果不用「到位」,可以用其他詞語代替而不損原意。

基於以上發現,我決定使用最後一點作為想出解決方法的方向,以同義詞來代替「到位」,然後用同義詞來翻。(因為始終是商業文件,所以只能用一句仿作句說明。)

中文:

學習成功與否,視乎各種外在因素,包括教學人員的專業精神、教學設備是否到位等。

English:

The success of learning relies on various external factors, such as the professionalism of the teaching staff, the availability of state-of-the-art teaching facilities, etc.

因為這裡的「到位」,包括了先進和供應,所以不可能真的當作到位來翻,結果用上了以上的手法。

其實一個到位我還不怎麼怕,最慘的是內地以中文為出發點寫作時,很喜歡加上數字和一語相關,例如「三個到位」、「四個現代化」、「五講四美」、「關心、用心、有心」等,筆譯時還好一點,起碼有機會做做研究,在會議上做口譯時聽到這些,很多時候真的只能打開口不知說什麼才好!

(本文將於稍後時間以英語在部落的英語版出現,歡迎瀏覽賜教指正.)


[1]

嘩, 好像剛上了一課翻譯! :)


[引用] | 作者 mad dog | 15-May-06 | [舉報垃圾留言]

[2]

到位很明顯是來自英文的 in place.


[引用] | 作者 noel | 28-May-13 | [舉報垃圾留言]

[3]

至少到位不是大陸中文,台灣都有用


[引用] | 作者 William Lam | 31-Aug-16 | [舉報垃圾留言]