這陣子很文盲,想讀人家寫的,看到字多的就反射作地跳過,放長假這麼久就只看完一本小說,連這些平時看到很多話要說的也懶了。
不要緊,寫博隨心,現在有心情就來亂說一通好了。我媽帶回來的伴手禮,給我們殲滅前給無聊的我拍了這個。
原文:
本產品經過嚴格品質管制,出廠時品質、包裝良好,應避免放置於潮濕、高溫或曝曬之場所,購買時如發現任何缺點,請將本品逕寄本公司,並賜知購買時間、地點、商號,以憑改善,本公司將儘快奉上新品,謝謝您的惠顧,並竭誠歡迎來函指導。
The product quality controls strictly and packs condition well. Avoid to lay moist high temperature or shine place, If you find any weakness, please give the goods to send our company, and inform the time, place, and goods number, we can improve quickly, Our company will send a new good to you, thank you for your favour and welcome to give advice or comments.
接過不少原文本來就不怎麼樣的工作,所以很難說上面是譯者的錯還是收貨人的錯。要知道中港台自覺中英都很好,而視譯者為廉價勞工、比機器翻譯略勝一籌的人肉打字機者眾,很多時候功課交了,原作者還是很開心地改呀改。
上面的英譯,不用我逐字對解都看得出只是比機器好一些,起碼字字俱全,連帶「一逗到尾」的風格也在英語版本中反映出來。可是,翻譯真的不是這樣的哩。試試向給你這份功課的人說吧,很多時候會引來質疑。初出茅廬時還會光火的跟人理論,堅持自己的才是正譯,後來看多了,就知道把功課交來的,心目中本來就有腹稿,只是希望小的來打一下字吧了。久而久之,只能安慰自己說,脫了手就不是我的作品了,不要介懷。
但是我還是會很介意。
(都說這篇是碎碎唸,上面那照片的文字,當然都不是出自我的手筆喇,如果寫成這樣出來打工,我一定連自己都養不來。)











