香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 17-Apr-09 | 譯事

這陣子很文盲,想讀人家寫的,看到字多的就反射作地跳過,放長假這麼久就只看完一本小說,連這些平時看到很多話要說的也懶了。

不要緊,寫博隨心,現在有心情就來亂說一通好了。我媽帶回來的伴手禮,給我們殲滅前給無聊的我拍了這個。

Picture

原文:

本產品經過嚴格品質管制,出廠時品質、包裝良好,應避免放置於潮濕、高溫或曝曬之場所,購買時如發現任何缺點,請將本品逕寄本公司,並賜知購買時間、地點、商號,以憑改善,本公司將儘快奉上新品,謝謝您的惠顧,並竭誠歡迎來函指導。

The product quality controls strictly and packs condition well.  Avoid to lay moist high temperature or shine place,  If you find any weakness, please give the goods to send our company, and inform the time, place, and goods number, we can improve quickly, Our company will send a new good to you, thank you for your favour and welcome to give advice or comments.

 


接過不少原文本來就不怎麼樣的工作,所以很難說上面是譯者的錯還是收貨人的錯。要知道中港台自覺中英都很好,而視譯者為廉價勞工、比機器翻譯略勝一籌的人肉打字機者眾,很多時候功課交了,原作者還是很開心地改呀改。

 

上面的英譯,不用我逐字對解都看得出只是比機器好一些,起碼字字俱全,連帶「一逗到尾」的風格也在英語版本中反映出來。可是,翻譯真的不是這樣的哩。試試向給你這份功課的人說吧,很多時候會引來質疑。初出茅廬時還會光火的跟人理論,堅持自己的才是正譯,後來看多了,就知道把功課交來的,心目中本來就有腹稿,只是希望小的來打一下字吧了。久而久之,只能安慰自己說,脫了手就不是我的作品了,不要介懷。

但是我還是會很介意。

(都說這篇是碎碎唸,上面那照片的文字,當然都不是出自我的手筆喇,如果寫成這樣出來打工,我一定連自己都養不來。)


[1]

有個大陸妹在澳洲出英文書,這是她自己發的介紹單張,中英對照,嚇死你:


Chris
[引用] | 作者 Chris | 17-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[2]

一逗到尾呢D 小學已經係咁鬧,唔知點解仲有咁多人咁鍾意用逗號死都唔用句號(分號冒號果D 已經係過份要求了)。

可能上面果段英文都唔係搵人譯,而係公司某經理話「阿XX 組長,你高中畢業識英文架嘛! 咁寫段英文簡介啦!」咁呢!

yan
[引用] | 作者 yan | 17-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[3] Re: Chris
Chris : 有個大陸妹在澳洲出英文書,這是她自己發的介紹單張,中英對照,嚇死你:

:o 真的有人幫她出嗎??還是自資?!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: yan
yan :
一逗到尾呢D 小學已經係咁鬧,唔知點解仲有咁多人咁鍾意用逗號死都唔用句號(分號冒號果D 已經係過份要求了)。
可能上面果段英文都唔係搵人譯,而係公司某經理話「阿XX 組長,你高中畢業識英文架嘛! 咁寫段英文簡介啦!」咁呢!

我發現幾時先full stop,中文真係好難教的... 我講極小肥都唔明呀...

(小聲:上面是台灣產品... 人家好像是中學才開始唸英文吧?)

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: aulina

有好多「英譯」,其實係畀識中文"口既"人睇。
唔識中文,一定睇唔明英譯。


[引用] | 作者 amo | 19-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[6]

你是翻譯嗎?看見你不時提到。


[引用] | 作者 brownie | 19-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[7] Re: amo
amo :
有好多「英譯」,其實係畀識中文"口既"人睇。
唔識中文,一定睇唔明英譯。

同意不過!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 19-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: brownie
brownie :
你是翻譯嗎?看見你不時提到。

現在不是,但是唸翻譯出身的。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 19-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[9]

話說對上兩次用IE留言都唔成功,
唔知發生咩事

我彷彿見番自己岩岩流放在外時時英語水平=.=


[引用] | 作者 HoNgs | 20-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[10]

唔好話英文,連中文都唔係好得,除左大家講過無句號外;缺少連接詞使到整段文字怪怪的。

Gabriel
[引用] | 作者 Gabriel | 20-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: HoNgs
HoNgs :
話說對上兩次用IE留言都唔成功,
唔知發生咩事
我彷彿見番自己岩岩流放在外時時英語水平=.=

咁我小學時都唔會比上面的好...

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: Gabriel
Gabriel :
唔好話英文,連中文都唔係好得,除左大家講過無句號外;缺少連接詞使到整段文字怪怪的。

我淨係知當我眼瞓時見到呢d,我會即時好醒...

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Apr-09 | [舉報垃圾留言]

[13]

"初出茅廬時還會光火的跟人理論,堅持自己的才是正譯,後來看多了,就知道把功課交來的,心目中本來就有腹稿,只是希望小的來打一下字吧了。久而久之,只能安慰自己說,脫了手就不是我的作品了,不要介懷。"

--> 非常同意... 因為我以前也經歷過一段當翻譯的日子... 也許應該說,不得不同意吧!


[引用] | 作者 Alice | 24-Apr-09 | [舉報垃圾留言]