香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »

[1]

HORSE BOY @0@
又真的翻譯得好好,外國人見到會否不敢吃呢...

HaPPy
[引用] | 作者 HaPPy | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]


別以為老為都不敢,說不定就是要試個究竟!

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[2]

good try :P


[引用] | 作者 amy | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]


I wonder why not "pony"... XD

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[3]

我呢邊有間餅舖,係將燒餅譯做burn biscuit,皮蛋酥譯做skin egg biscuit咁的……


[引用] | 作者 拉岸 | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]


影相再報唔該!

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[4]

Horse Boy!!好可愛呀!!

kitB
[引用] | 作者 kitB | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]



其實是小肥發現的。 :)

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[5]

哈哈﹗Cow boy?


[引用] | 作者 readandeat | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]



我都有咁諗過 !

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[6]

無言…如果在大陸,我會讚佢譯得好的。咁其實馬仔英文係咩呢?


[引用] | 作者 brownie | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]


唔識呀...

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[7]

Chinese funnel cakes?


[引用] | 作者 SW | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]


It's actually manchurian, so I won't use "chinese" :)

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[8]

加乘再一次稱霸了!! 哈哈~


[引用] | 作者 CP | 27-Jul-09 | [舉報垃圾留言]



如果行過其他加乘超市,請看看是不是所有都horse boy!

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 27-Jul-09

[9]

放榜了 中大英文教育雙學位~

個「馬」字本身都錯吧?


[引用] | 作者 Cyrus | 01-Aug-09 | [舉報垃圾留言]


恭喜?

個馬字錯?

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 02-Aug-09

[10]

唔叫 Horse Boy, 咁應該叫乜?
Little Horse?

Daynight
[引用] | 作者 Daynight | 04-Aug-09 | [舉報垃圾留言]



Pony囉... :D

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 09-Aug-09

[11]

開心係因為有offer 失落係因為CU 英文唔係最好吧?(同埋cu英文得好少語言學既course)

馬仔原名唔係薩琪瑪咩?定係音譯所以無所謂??


[引用] | 作者 Cyrus | 04-Aug-09 | [舉報垃圾留言]



我都冇讀過,唔識答你呢...

馬仔你啱呀,都唔記得睇吓其他國家/來源叫乜添。

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 09-Aug-09

[12]

有人譯 Chinese Sweet Crispies.


[引用] | 作者 歐陽汝強 | 05-Aug-09 | [舉報垃圾留言]



有沒有rice在中間?

[引用版主回覆] | 作者 aulina | 09-Aug-09