HORSE BOY @0@ 又真的翻譯得好好,外國人見到會否不敢吃呢...
別以為老為都不敢,說不定就是要試個究竟!
good try :P
I wonder why not "pony"... XD
我呢邊有間餅舖,係將燒餅譯做burn biscuit,皮蛋酥譯做skin egg biscuit咁的……
影相再報唔該!
Horse Boy!!好可愛呀!!
哈哈﹗Cow boy?
無言…如果在大陸,我會讚佢譯得好的。咁其實馬仔英文係咩呢?
唔識呀...
Chinese funnel cakes?
It's actually manchurian, so I won't use "chinese" :)
加乘再一次稱霸了!! 哈哈~
放榜了 中大英文教育雙學位~
個「馬」字本身都錯吧?
個馬字錯?
唔叫 Horse Boy, 咁應該叫乜? Little Horse?
開心係因為有offer 失落係因為CU 英文唔係最好吧?(同埋cu英文得好少語言學既course)
馬仔原名唔係薩琪瑪咩?定係音譯所以無所謂??
馬仔你啱呀,都唔記得睇吓其他國家/來源叫乜添。
有人譯 Chinese Sweet Crispies.