香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 19-Oct-11 | 影畫戲, 譯事

網絡上有些恥笑Chinglish / Engrish的網站,但其實由老外來演譯東方的事情也是錯漏百出的。昨晚看了一集美劇,很歡樂。 

這集說ODS要往香港救走另一同僚,頭幾個鏡頭剪了些較近代的香港剪影,還以為會很有看頭的,再看下去,就知道又是一連串好笑事情的開始。

左上:藍色的雙層巴士,應該是什麼時候的產物呢?

右上:還好,一個街市景嘍。 

左下:一看路牌就知道不是香港喇,然後那輛的士是什麼事了?(大概老外其實會覺得像真度蠻高的)

右下:我好像這輩子也沒有把BICYCLES叫作自行車,此其一;其二是,香港哪有地方會放這個自行車庫的路牌呀?都不會鼓勵單車代步的(悲) 

左:車在右邊行的香港

右:那個無牌小販用了簡體字,然後圖標設計有點囧……

 

從左到右從上到下, 講的是廣東話。

呢個房出租嗎?

唔係,你攪錯地方喇。

唔好意思。

你同佢做咗D咩呀?(「佢」,還要唸成了懶音的「去」,名師出高徒!)

你做咗D咩呀?

gor da tueen gor gor geng (相信是「我打斷嗰個頸」)

怎麼說呢,其實……香港人懂英文的呀,真的不用那樣辛苦呢。

道具美指很細心的,所以帶來了上世紀六七十年代家家皆有的暖水瓶,還有神枱呢!(奇在,這裡明明是留港女特務的家……) 

 "I'm Colonel XXXX, Hong Kong Special Police." 看到制服、然後職銜,再加部門名稱,我看到這裡已經開始笑翻肚了……但後面的更精彩。Colonel呢,是粵、普、英並用的,好一個兩文三語皆精通的警務人員呢!

 

 各位觀眾!香港國內警察 = Chinese National Police....

 

關業關業關業關業關業關業。你會不會往店門上貼利是封呢?

 

Yes, right, that really is Kwai Tsing Road... (NOT)

 

截圖不夠清楚,這是一張「中華人民共和國中國軍事身分」(為什麼是繁體字的呢?),那位仁兄的名字叫「約瑟夫X」.. ORZ 

我有懷疑是他們把「翻譯」的事情外判了...

劇本身不算太爛的,有興趣可以看AXN Beyond...又或這裡。 

 


[1] 可能

HaHaHa,hApPy HoUr呀嘩?藍色的雙層巴士,是小學時候看到的產物呢~

(T∇T)鉛鉛
[引用] | 作者 (T∇T)鉛鉛 | 21-Oct-11 | [舉報垃圾留言]

[2]

可能鬼佬唔知行情,

判咗畀間香港承辦啇做,以為可靠過判畀大陸;

點知香港流行判上判,

間香港承辦商又判返畀大陸公司做…emotion

 

好多大陸同胞空空妙手,

連渠蓋咁大咁重都偷得走。

嗰個簡體字「自行車倉庫」牌,濕濕誶,

可能係就地取材,

除咗運費就白賺。

 

但係藍色雙層巴士嗰幕就唔簡單:

重有中巴嗰陣,

電視最多都係播緊四百幾線,

手提攝錄重係analogue,

要整到標清起碼喺美國標出得街,

都幾花工夫。

如果話用電影剪走片段做,

咁即係要搵到條十幾年前拍咗唔要,

又冇揼到,重要保存良好嘅菲林,

更加唔講得笑。


[引用] | 作者 amo | 24-Oct-11 | [舉報垃圾留言]