詠鏗的moliuOLOGY今天貼了一篇關於國內餐牌翻譯的日誌,是譯事,當然也要來加把口了!

更多關於誤譯的「真實個案」,可到這裡。大部份來自日本,也有不少是其他歐洲國家,笑自己人多了,也看看錯原來不只在國內。
我在那邊的回應:
踩過界呀你!翻譯留返俾我嘛!
這其實是世界觀的問題。之前有blog友也提過,香港是福地,學兩文三語不愁沒有語境場合,只差在有沒有用心學而已。
你想想在大陸開餐館的會是窮書生麼?一來他們沒錢二來也沒有那種賺錢的頭腦。如果瞭解到攪餐牌人的教育水平,你便會發現如果中文那面一個錯字都沒有已是萬幸了。不要說平民百姓的店子,就算是洋化如上海者,即使是五星級酒店的餐牌同樣嚇人。
你看大陸現在攪這些翻譯的人大部份是什麼年紀的?高年級的3+族吧?這群百姓應當在唸書的時候(1967-1976)國內發生了什麼驚天動地的事兒了?他們那時候有機會唸好書嗎?連國文也沒有正正經經的唸,你猜他們的外語能力可以有多好?外語能力不好的話,又如何可以靠著這種面向世界窗口的鎖匙擴闊視野,認識人家的文化?
食是文化中最博大精深的一環,沒有適當的媒介和環境,實難以意會。譯本身已是難事,把層面廣泛的食來譯更是難上加難。
不要把這個看成笑話,因為這是我們祖國的事。眼望香港,管理處的通告和茶餐廳的餐牌同樣不能見人,就算政府裡中文主任弄出來的英語版口號一樣笑壞人。
如果看不過眼,而又自信所寫的比牌上的好,乾脆拿出紅筆來給人家改過便好了。(我真的曾這樣做。)
Sautée不深,看英語食譜/烹飪節目的一定知道,但 「時菜炒牛肉」,我會翻成:Stir fried beef with seasonal greens。
原因:Stir fry 一看而知是中國菜,時菜,有時不一定是菜,也可能是四季豆/甜豆/西芹之類,用vegetables不對。
一口氣回應了那麼多,其實我還有話要說。
雖說有時候我會很用心地用紅筆給人家改卷,但給改卷的又不一定會願意給我這樣做。將心比心,我發現自己在改人家卷時,其實也做了一樣千不該萬不對的假設:我比他們優秀。
我的外語能力是不是又真的比他們好呢?我又憑什麼去說人家眼界比自己窄,所以翻出來的東西比人家「道地」?當然你也可以說錯就是錯,拿出來笑笑不是皆大歡喜嗎?用得著這麼認真去談嗎?
用得著。
國家要富要強,首先要自己人看得起自己人,看到這些,不應只作笑話,而是反思自己可以做些什麼。例如,貼了上面的幾個,這裡同場加映幾個試譯:
精美小食:Appetizers (精不精美可不是重點)
陽光特色火箭蝦 Deep fried prawns
吊燒妙齡鴿 Roast pigeon
廚師秘製鴨下巴 (這個算了吧!翻什麼?)
松本三文魚炸提子 Deep fried wrap with salmon and raisins, Japanese style (這個有很多假設:松本是日本市名Matsumoto,譯來無謂;提子能炸的大概也是乾的,所以用了raisins而非grapes@)
一定翻得不好的了,因為看中文也不知道它要買些什麼....





