香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 21-Dec-06 | 譯事

詠鏗的moliuOLOGY今天貼了一篇關於國內餐牌翻譯的日誌,是譯事,當然也要來加把口了!

更多關於誤譯的「真實個案」,可到這裡。大部份來自日本,也有不少是其他歐洲國家,笑自己人多了,也看看錯原來不只在國內。

我在那邊的回應: 


踩過界呀你!翻譯留返俾我嘛!

這其實是世界觀的問題。之前有blog友也提過,香港是福地,學兩文三語不愁沒有語境場合,只差在有沒有用心學而已。

你想想在大陸開餐館的會是窮書生麼?一來他們沒錢二來也沒有那種賺錢的頭腦。如果瞭解到攪餐牌人的教育水平,你便會發現如果中文那面一個錯字都沒有已是萬幸了。不要說平民百姓的店子,就算是洋化如上海者,即使是五星級酒店的餐牌同樣嚇人。

你看大陸現在攪這些翻譯的人大部份是什麼年紀的?高年級的3+族吧?這群百姓應當在唸書的時候(1967-1976)國內發生了什麼驚天動地的事兒了?他們那時候有機會唸好書嗎?連國文也沒有正正經經的唸,你猜他們的外語能力可以有多好?外語能力不好的話,又如何可以靠著這種面向世界窗口的鎖匙擴闊視野,認識人家的文化?

食是文化中最博大精深的一環,沒有適當的媒介和環境,實難以意會。譯本身已是難事,把層面廣泛的食來譯更是難上加難。

不要把這個看成笑話,因為這是我們祖國的事。眼望香港,管理處的通告和茶餐廳的餐牌同樣不能見人,就算政府裡中文主任弄出來的英語版口號一樣笑壞人。

如果看不過眼,而又自信所寫的比牌上的好,乾脆拿出紅筆來給人家改過便好了。(我真的曾這樣做。)

Sautée不深,看英語食譜/烹飪節目的一定知道,但 「時菜炒牛肉」,我會翻成:Stir fried beef with seasonal greens。

原因:Stir fry 一看而知是中國菜,時菜,有時不一定是菜,也可能是四季豆/甜豆/西芹之類,用vegetables不對。


一口氣回應了那麼多,其實我還有話要說。

雖說有時候我會很用心地用紅筆給人家改卷,但給改卷的又不一定會願意給我這樣做。將心比心,我發現自己在改人家卷時,其實也做了一樣千不該萬不對的假設:我比他們優秀。

我的外語能力是不是又真的比他們好呢?我又憑什麼去說人家眼界比自己窄,所以翻出來的東西比人家「道地」?當然你也可以說錯就是錯,拿出來笑笑不是皆大歡喜嗎?用得著這麼認真去談嗎?

用得著。

國家要富要強,首先要自己人看得起自己人,看到這些,不應只作笑話,而是反思自己可以做些什麼。例如,貼了上面的幾個,這裡同場加映幾個試譯:

精美小食:Appetizers (精不精美可不是重點)

陽光特色火箭蝦 Deep fried prawns

吊燒妙齡鴿 Roast pigeon

廚師秘製鴨下巴 (這個算了吧!翻什麼?)

松本三文魚炸提子 Deep fried wrap with salmon and raisins, Japanese style (這個有很多假設:松本是日本市名Matsumoto,譯來無謂;提子能炸的大概也是乾的,所以用了raisins而非grapes@)

一定翻得不好的了,因為看中文也不知道它要買些什麼....


[1]

在我那邊re 了,多貼一次

其實這一篇不是主想談翻譯,而是因為最下那兩篇新聞而寫的。

首先嘛,有幾點我也是認同的。一,我明白內地30+在英文水平上確實是不太好,這是其「因」,本想寫進去文裡的,可以想了又想,這「因」並一定要有如此的「果」,因為自己不懂譯,可以找人做嘛。

第二,在文中也有提到,中文有時太簡潔,是很難去翻譯的。而菜名更加是困難。所以今次北京當局主動去翻譯餐牌,的確是幫了他們一大把,對遊客亦有益處。

當然要我去譯,未必會比他們好,但如果這些餐牌是確實存在的話,被笑也是無法避免的。就如你文中所言,就算是日本人、香港人甚至美國人本身,笑話就是笑話吧。這不是衝著中國人而來的。


[引用] | 作者 poonwinghang | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[2]

還有,是「鏗」啊


[引用] | 作者 poonwinghang | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[3] Re:

SOOOOORRRRRRY!!! 貼過!

其實不是衝著你那篇回的,討論討論而已。

poonwinghang :
還有,是「鏗」啊


[引用] | 作者 aulina | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[4]

Right now I am having my lunch while checking out your latest entry. Just as usual.

Guess what? Next thing I know, I see the words 'sucking pigeon' and 'duck's down head' and I'm spilling half a glass of milk right in my pants. Tell me, Dear Aulie, who's to blame? T_____T

廚師秘製鴨下巴 - I'd just say 'duck's chin'.


[引用] | 作者 bill | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[5] Re:

Who the heck eats "duck's chin"????? I was thinking it might be duck's tongue????

(Hey, don't blame me!!! I just got that from somewhere else.. ;p)

bill :
Right now I am having my lunch while checking out your latest entry. Just as usual.
Guess what? Next thing I know, I see the words 'sucking pigeon' and 'duck's down head' and I'm spilling half a glass of milk right in my pants. Tell me, Dear Aulie, who's to blame? T_____T
廚師秘製鴨下巴 - I'd just say 'duck's chin'.


[引用] | 作者 aulina | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[6]

a la soben... omg!


[引用] | 作者 mad dog | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[7] Re:

If you type 松本 in google, the first one that comes with the characters is soben.... and I guess they see "a la" every where and thought that's neat... ;P

mad dog :
a la soben... omg!


[引用] | 作者 aulina | 21-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[8]

讀翻譯的人, 大慨都有這個『學業病』(c.f. 『職業病』), 在日常生活中見到中英文版本, 都會暗自評論一下翻譯的質素.

如果找我譯餐牌的話, 我不會理會原文版本 (即中文), 會直接問負責人, 那道菜用什麼材料, 大慨怎樣煮, 然後用譯文寫出來 (即英文). 譯餐牌, 不是把文字的意思翻譯過來, 而是讓外國人知道這裡有什麼菜式, 然後揀選自己想吃的東西吧.


[引用] | 作者 紫熊 | 22-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[9] Re:

xx出品,必屬佳品。:) (hi-five!)

紫熊你知道嘛,就是因為香港人都以為自己語文很勁,到今時今日,就算是在自己公司,仍然有人用這樣的問題來質疑翻譯質素:

「為什麼這個中文詞沒有在英文版本中出現?」

天哪,對著這些個我真的不知可以如何反應。

不過,鬼叫我打份工咩……同工程佬/管理人員講dynamic equivalence,算把啦...

紫熊 :
讀翻譯的人, 大慨都有這個『學業病』(c.f. 『職業病』), 在日常生活中見到中英文版本, 都會暗自評論一下翻譯的質素.
如果找我譯餐牌的話, 我不會理會原文版本 (即中文), 會直接問負責人, 那道菜用什麼材料, 大慨怎樣煮, 然後用譯文寫出來 (即英文). 譯餐牌, 不是把文字的意思翻譯過來, 而是讓外國人知道這裡有什麼菜式, 然後揀選自己想吃的東西吧.


[引用] | 作者 aulina | 22-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[10]

到過‘無聊學’那邊學習。這次醒扒﹐有所準備﹐沒有噴到一褲子奶。

我猜想有些過於離譜的例子應該是假的。幹=f**k﹖算吧﹐Babelfish的dumbass translation也未至於這樣離譜吧。

p.s. Aulie, Merry Christmas & Happy New Year! Have a nice break with the boys. :)


[引用] | 作者 bill | 22-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[11] Re:

今天這麼早吃午飯嗎???

我差不多出發了。今天沒帶照相機,要不一定拍下來讓各位網友流流口水... ;P

bill :
到過‘無聊學’那邊學習。這次醒扒﹐有所準備﹐沒有噴到一褲子奶。
我猜想有些過於離譜的例子應該是假的。幹=f**k﹖算吧﹐Babelfish的dumbass translation也未至於這樣離譜吧。
p.s. Aulie, Merry Christmas & Happy New Year! Have a nice break with the boys. :)


[引用] | 作者 aulina | 22-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[12]

無意路過
好一句dynamic equivalence!! Nida啊~ :)
不過 menu真係好難譯...


[引用] | 作者 n | 25-Dec-06 | [舉報垃圾留言]

[13] Re:

是呀n,謝謝過臨!我輩唸翻譯時代都是nida + newmark 輔以chomsky 和halliday的語言學框架的嘛!哈哈!

你也唸翻譯嗎?

n :
無意路過
好一句dynamic equivalence!! Nida啊~ :)
不過 menu真係好難譯...


[引用] | 作者 aulina | 25-Dec-06 | [舉報垃圾留言]