David Crystal在The Cambridge Encyclopedia of the English Language一書中對口音這樣描述:
"A regional accent refers to features of pronunciation which convey information about a person's geographical origin." (Crystal, 1995, p. 298)
概括而言,把這個定義套用於我們十分熟悉的「港式英語」,便是指一系列大部份香港在說英語時都會用上的發音特點,讓人一聽而知我們是香港人。
明明是香港人嘛,聽出是港式口音又有何問題?實在是沒有的,因為那是我們身份的一部份。聚居的族群因為生活方式、接受的教有、接觸的媒體和資訊相近,在行為表徵上有著類近的特質,這是自然不過的事情。
在我情意結中接受口音的一方會一直在告訴自己:有口音才是正常的。另一方面,那個不接受口音而分裂出來的精神狀態,卻會在私下笑人,特別是在發音不準而做成溝通障礙的當兒。
我想沒有人學外語是希望學得不正宗的,所以有些冰雪聰明的媽媽會不讓牙牙學語的孩子與菲藉傭人走得太近,就是為免孩子學來菲律賓口音的英語。當然也有另一群或許也是冰雪聰明的媽媽並不覺得這有問題,只要出口說英語的就是上等小孩。
孰對孰錯無需執著,反正這不是學術文章,不作深究。且列舉一些我會私下笑人的口音特色。
1. /au/ => /a:/ 例子:accounting奱成「阿看(「看」用國語唸)停」;download變成「單撈」;fountain成了「返滕」。
2. 凸:我一直認為這是因為大家小學背動詞的時態變化時太辛苦了,所以最終選擇了在所有過去式中加 -ed了事,卻又忘了「凸」,只應出現在以d結尾的動詞,如:ground真的要唸「ground凸」,但change加了凸卻是不對的。
3. v 成了f或w:very成了ferry,van變做wan……
4. /oi/ 化身 /o/:例子一個夠笑:point。
5. /r/ 變身:這個較難描述,因為變化眾多,大部份是換成了 /l/ ,例如fresh => flesh(真的連意思也改了,溝通障礙由此而來),但也會自動消失,貨如private變作「派佛」或project化為「棵蓆」,又或演變為 /w/,如river成了weaver(又是詞都變了)。
6. 唇。這個我常拿來分辨真假鬼仔的,萬試萬靈。玩法:留意被測試者如何說"question" ,如果把第二個音節說成「唇」,一定是香港大的,夠膽正面交鋒的話可以叫當事人不要扮。
7. 蒲:第二個試真假鬼仔的好用工具,留意apple、bottle這類以le結尾字那個/l/的發音(如不知道真正發音請到www.m-w.com 輸入想知的單字,是美國音,但不重要),被測試者要是把那個清脆悅耳的dark l說成蒲,百份百香港人。
8. 醫:三號驗明正身香港人的法門,問問被測試者陳奕迅的英文名字,如果說「醫神」而說e時牙齒合攏的,說成 / yi:/(即醫)的,一定是不會走失的本地薑。
9. drop。這個字職場常用,常常被錯用,但人人發音準確,都很清楚地說了「drop低呢樣嘢」,借問要把「嘢」跌到哪裡去呢?正字:jot。
10. 碌。不信上上m-w拿個音效檔聽聽,look和碌,分別很大的。
11 - 37. a-z:我想大慨沒有多少港人可以完全讀準二十六個英文字母,有一次看本地粵語新聞,受訪者說了:「egg廚丫勞」(HR),我差點昏倒。 不信?以下全是暴露不是西人的陷阱字母:衣(e)、eh芙(f)、之(g)、豬(g)、egg廚(h)、j (這個不懂標)、eh勞(l)、kill (q)、丫勞(r)、eh時(s)、we (v)、dup-b-you(w)、egg時(這個X超難唸準,/eks/,中間有一個漂亮的k)、set (z,/zi:/ 和 /zed/都是可以的) 。






