香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 31-Jul-07 | 影畫戲, 譯事

廣告日播夜播,大慨很多博友也有留意三色台的重頭戲有這樣一個精彩的網名:

PHONEWON*

不信請點上面連結。突然想起港產電視和電影的戲名,也有其好玩之處。且列出一些英文名稱讓各方友好猜猜原來的名字,收窄範圍,全部是近幾個月上映的電影,或是正在三色台/收費三色台播放的節目。

(不要賴皮往網上找吧,那不好玩的!)

開題。

  1. Best Selling Secrets (《同事三分親》)
  2. Secret (《不能說的秘密》)
  3. Be my guest (《志雲飯局》)
  4. Simply actors (《戲王之王》)
  5. Wonder woman (《女人本色》)
  6. Devil's disciples (《強劍》)
  7. Market trotter (《蔡瀾逛菜欄》)
  8. Scoop (《東張西望》)
  9. Mr. Cinema (《老港正傳》)
  10. Invisible target (《男兒本色》)

猜中多少個了?答案,反白就看到了,還附有連結做證的!

由於起名字從來少有涉及以打悶蛋工為主的「專業翻譯」,一般都由片主/創作/市務部大員操刀,所以不想在這裡就影畫戲的譯名意見多多。說實在,全球華人懂英語的人數眾多,在大中華區內當個小譯而不惹人指指點點已經夠難,有時候好的翻譯和爛的翻譯不過是觀點與角度的問題。評的大都像我聽流行曲一樣,本身沒唸過相關理論,只以常理解構,出來的分析自然與科班出身的原委大大不同。

錯譯當然不可放過,但帶創意的翻譯要是碰上,看倌實應慶賀。

*《歲月風雲》的正式譯名其實是The Drive of Life,說的是汽車生產的風雲故事,不能說這是沒經大腦的亂來。至於Phonewon,該是拿了「風雲」兩字粵語唸法的最接近英語字了。


[1]

說起譯名

我諗起以前外國明星d譯名好靚。


[引用] | 作者 Gabriel | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
Gabriel :
說起譯名
我諗起以前外國明星d譯名好靚。

所以咪有「執輸行頭慘過敗家」呢句囉。


[引用] | 作者 aulina | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[3]

TVB節目的譯名及字幕很多時都譯得不錯


[引用] | 作者 Guy | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
Guy :
TVB節目的譯名及字幕很多時都譯得不錯

重賞之下必有勇夫還是慣性收視未有和其他比較?


[引用] | 作者 aulina | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: Re:
aulina :
Guy :
TVB節目的譯名及字幕很多時都譯得不錯

重賞之下必有勇夫還是慣性收視未有和其他比較?

可能有更好的我不知道吧 XDDD

(其實我很少看電視的說...)


[引用] | 作者 Guy | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[6]

幫你出文


[引用] | 作者 mad dog | 31-Jul-07 | [舉報垃圾留言]

[7]

出文!


[引用] | 作者 mad dog | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[8] Re:
mad dog :
出文!

出了! XD


[引用] | 作者 Guy | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: Re:
aulina : Guy : TVB節目的譯名及字幕很多時都譯得不錯 重賞之下必有勇夫還是慣性收視未有和其他比較?


亞記的字幕很過份的,有一次講能劇既節目有個名叫做abcd,加專名號就會應該係abcd

但係竟然同一個節目,出現過有

abcd

abcd

abc

同埋近排亞記呢排d字幕賣完廣告實無左幾秒d字幕。       


[引用] | 作者 Gabriel | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[10]

secret - 謎

simply actors - 戲王之王

wonder woman - 神奇兩女俠?

devil's disciples - 門徒??

好難...


[引用] | 作者 mad dog | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[11]

答中一個, 因為我有睇套戲嘛.


[引用] | 作者 mad dog | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: Re: Re:
Gabriel :
亞記的字幕很過份的,有一次講能劇既節目有個名叫做abcd,加專名號就會應該係abcd。但係竟然同一個節目,出現過有abcdabcdabcd 同埋近排亞記呢排d字幕賣完廣告實無左幾秒d字幕。

本科時代老師說的,亞記國際台當年的字幕是要真人同步按鍵才出來的,要是翻譯一不留神,便會有遲有早!


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[13] Re:
mad dog :
答中一個, 因為我有睇套戲嘛.

幾好玩哩?


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[14]

d外國男女明星, 個姓明明一樣, 譯都唔同架...真神奇


[引用] | 作者 blue | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[15]

scoop - 東張西望?
好,估中一個
1 號真係呆左,冇野呀wa,譯左d 咩出黎


[引用] | 作者 rice | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[16]

好明顯我淨係識Secret啦~哈哈。唔,仲有invisible target我都知,因為研究著免費飛時讀過俾個fd聽,哈。


[引用] | 作者 kitB | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[17]

"幾好玩哩?"
當我細路... :)


[引用] | 作者 mad dog | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[18] Re:
blue :
d外國男女明星, 個姓明明一樣, 譯都唔同架...真神奇

一樣你點分喎。中港台講嘅話都唔同,仲要睇埋譯果個識唔識讀英文正音呢……


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[19] Re:
rice :
scoop - 東張西望?好,估中一個1 號真係呆左,冇野呀wa,譯左d 咩出黎

點知話時人當時諗乜喎…都關關地事嘅。


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[20] Re:
kitB :
好明顯我淨係識Secret啦~哈哈。唔,仲有invisible target我都知,因為研究著免費飛時讀過俾個fd聽,哈。

個英譯名其實唔係太多人會留意架,所以拍埋一齊好多都少少抝頭。


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[21] Re:
mad dog :
"幾好玩哩?"當我細路... :)

你唔係我係呀。XD


[引用] | 作者 aulina | 01-Aug-07 | [舉報垃圾留言]

[22]

開頭還以為 phonewon 是套跟電話有關的劇,原來…… xD

對呀,我家安裝了三色台的衛星電視,劇名都配有英文「譯」名的,明明《歲》劇就譯作 The Drive Of Life 嘛。搞鬼咩,怎變了 phonewon = =

題外話:中文好像沒怎分 active 同 passive voice?上面邊想著英文邊打了「就『被』譯作」,發覺不對路……嗯?


[引用] | 作者 翊充 | 01-Sep-07 | [舉報垃圾留言]

[23]

朋友告訴我內地把spiderman半音譯半意譯呢~ 太有趣了! 猜猜是什麼? XD


[引用] | 作者 洛彤 | 24-Sep-07 | [舉報垃圾留言]

[24] Re:
洛彤 :
朋友告訴我內地把spiderman半音譯半意譯呢~ 太有趣了! 猜猜是什麼? XD

蜘蛛文?哈哈!


[引用] | 作者 aulina | 24-Sep-07 | [舉報垃圾留言]

[25]

失敗的man? XD


[引用] | 作者 Guy | 24-Sep-07 | [舉報垃圾留言]