香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 23-Oct-07 | 譯事

一直對這產品的中文名稱存著謎思。我認識的lemongrass是一個單字,但這邊用的是兩個,lemon和grass中間是有空白鍵的。

Lemongrass不是「香茅」嗎? 檸檬又何來長出草?

http://www.shunsang.com/sshk/products/images/enlarged/82002839.jpg
台灣產品網站也這麼說:
 

適合油性頭皮,給喜歡乾淨、清爽的你

海倫仙度絲的zpt成分,徹底清除頭皮屑;獨特的調理配方,讓頭髮不乾澀,有效滋潤頭部皮膚。

含天然檸檬草成份,可長時間控制頭皮油脂,草本芳香氣味帶給你的頭部皮膚鎮靜、清爽的感受。

全新海倫仙度絲40年來最大升級,首度添加頂級護膚成分「活膚鋅」,去屑力提升20%,保濕效果增加3倍,同時深層修復並保護頭皮,讓您的頭皮和臉部一樣也被細心呵護。
 

真相大白,香茅是香港的叫法,台灣真的是「檸檬草」。 

且慢。這家公司的市務還真夠細心。

澳洲的這樣說:

We've totally reinvented head & shoulders - inside and out.
Naturally you want to be rid of dandruff. Head & Shoulders brings you the natural ingredients of Green Tea, Lemongrass and Grapefruit. So fight dandruff with the citrus clean fragrance of Naturally Clean. It’s the natural way to stay dandruff-free.

原來那片不是檸檬,是西柚。

方面,品牌系列的稱號也不一樣。

英國沒提lemongrass,卻很大一片lemon:

Shampoo: If you have dandruff and oily hair, would you treat one and ignore the other? No way. Citrus Fresh does both, thoroughly cleansing scalp and hair with a bright, breezy scent. The result? Dandruff free* and care free.

*Removes up to 100% of visible flakes with regular use

Conditioner: Yes, even oily hair needs regular conditioning. Citrus Fresh feels light and smells zesty, so it seals in all the goodness from Citrus Fresh shampoo without weighing your hair down.

重點放在果味上,沒有提成份。

美國站那邊用了flash,載不了過來,品牌名成了Citrus Breeze,重點仍是放在那股檸檬味道,也是沒有提成份。

如果英、美、澳都出三個名字來那麼細心,那該不可能不知道lemongrass在港區叫作「香茅」吧?對於無聊人如我而言,地區性對譯攪錯的產品,消費意慾即時零化。


[1]

睇好多台譯字幕cookshows,都叫香茅做檸檬草。

另一不惑:Lemon叫「蘭姆」,Lime又叫青檸或檸檬喎!但係... 台灣明明有首「月兒像檸檬」,那是大家都知道那個黃澄澄酸酸的啊!

職業病,總喜歡追字幕學翻譯。


[引用] | 作者 AC | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: AC
AC :
睇好多台譯字幕cookshows,都叫香茅做檸檬草。
另一不惑:Lemon叫「蘭姆」,Lime又叫青檸或檸檬喎!但係... 台灣明明有首「月兒像檸檬」,那是大家都知道那個黃澄澄酸酸的啊!
職業病,總喜歡追字幕學翻譯。

直覺,cookshows的翻譯都不懂做菜的!哈哈!

我喜歡看食譜(特別是那些中英印菲對譯的版本)學翻譯,引以為鑑例子多的是呢。

那個檸檬也很吊詭。:)

找天我們吹吹烹飪的中英文,好玩。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[3]

看到「檸檬草」我會有興趣試一下,見到「香茅」就沒興趣了。

(其實我用過這東西,沒甚麼效的說...)

Guy
[引用] | 作者 Guy | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[4]

咦..估唔到唔係得我一個人有留意到呢樣野添. 不過,我就無你咁好學咁查根究底囉, 睇左幾次明明英文係lemongrass即香茅啦, 又要叫做檸檬草shampoo, 而且成個廣告都係sell D citrus fruit, not sure whether grapefruit, lemon or orange?

終於迷團然開也!

yan
[引用] | 作者 yan | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[5]

唔......個洗頭水樽真係青檸 + 草而唔係檸檬草黎咕喎......反而幅圖就講到個真相?

如果係香茅味洗頭水的話我諗我唔會想用


[引用] | 作者 李小球 | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[6]

咁我有問題呀! 大陸譯做咩呀? 因為包裝係簡體字, 咁照推斷係主銷大陸市場. 咁譯法要統一先得喎.

會唔會驚香茅呢個譯法趕客呀? 我見到話香茅都唔會想買喎~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[7]

to AC
根據香薰書講,台灣譯青檸做蘭姆架

to 紫熊
根據大陸海飛絲網站,無提過有咩成係喎

香茅……我諗起冬蔭功囉XD

Gabriel
[引用] | 作者 Gabriel | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: Gabriel
Gabriel :
香茅……我諗起冬蔭功囉XD

我想起香茅豬扒/雞翼

Guy
[引用] | 作者 Guy | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: Gabriel
Gabriel :
to AC
根據香薰書講,台灣譯青檸做蘭姆架

Lime叫蘭姆都OK,但睇時明明個廚講Lemon手又拎住個檸檬榨汁,字幕講蘭姆,我就開始R頭~

唔同節目唔同翻譯公司又將檸檬蘭姆撈到亂晒... :-~


[引用] | 作者 AC | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: Guy
Guy : 看到「檸檬草」我會有興趣試一下,見到「香茅」就沒興趣了。(其實我用過這東西,沒甚麼效的說...)
那可以像英美澳和內地一樣避的嘛……又沒有指定要引用成份。 :(

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: yan
yan :
咦..估唔到唔係得我一個人有留意到呢樣野添. 不過,我就無你咁好學咁查根究底囉, 睇左幾次明明英文係lemongrass即香茅啦, 又要叫做檸檬草shampoo, 而且成個廣告都係sell D citrus fruit, not sure whether grapefruit, lemon or orange?
終於迷團然開也!

我想寫好耐,就係的唔起心肝,終於又搵到同道。

我諗,係citrus中文怪,所以冇用掛。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: 李小球
李小球 :
唔......個洗頭水樽真係青檸 + 草而唔係檸檬草黎咕喎......反而幅圖就講到個真相?
如果係香茅味洗頭水的話我諗我唔會想用

其實果件係乜嘢水果真係好曖昧。

冇人叫佢提香茅嘛,而家檸檬草仲衰囉。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: 紫熊
紫熊 :
咁我有問題呀! 大陸譯做咩呀? 因為包裝係簡體字, 咁照推斷係主銷大陸市場. 咁譯法要統一先得喎.
會唔會驚香茅呢個譯法趕客呀? 我見到話香茅都唔會想買喎~

包裝繁體字嚟喎,個倫字簡體係咁「伦」個喎。

大陸都係「柠檬草」,但係唔係主要賣點。所以覺得有少少怪,點解係得港、台會用呢個名字怪怪嘅香料嚟做重點。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: Gabriel
Gabriel :
根據大陸海飛絲網站,無提過有咩成係喎
香茅……我諗起冬蔭功囉XD

有呀,響個header度,好隱閉。

冬蔭功好味呀,果日唔係肥仔嘈住都可能買咗包料返屋企整!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[15]

突然留意到呢段...."保濕效果增加3倍,同時深層修復並保護頭皮,讓您的頭皮和臉部一樣也被細心呵護。"

唔通用埋黎洗面???


[引用] | 作者 AC | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: Guy
Guy :
我想起香茅豬扒/雞翼

我果日買香草,見到有ground lemongrass,好想買嚟加入麵包……

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: AC
AC :
Lime叫蘭姆都OK,但睇時明明個廚講Lemon手又拎住個檸檬榨汁,字幕講蘭姆,我就開始R頭~
唔同節目唔同翻譯公司又將檸檬蘭姆撈到亂晒... :-~

你講開唔同公司唔同譯,我諗起有次執著套making of star wars,嘩,勁,r2d2係度度唔同名架!有叫奧圖,有叫「丫勞二」!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: AC
AC :
突然留意到呢段...."保濕效果增加3倍,同時深層修復並保護頭皮,讓您的頭皮和臉部一樣也被細心呵護。"
唔通用埋黎洗面???

哈哈哈!呢d copy,我覺得係放響度,冇諗過有人好似我地驗屍咁驗法架。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[19]

結果都唔知係咩味


[引用] | 作者 小奧 | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[20]

I guess the genius behind the brand think the word "香茅" remind people of savory food. Probably not appropriate for shampoo marketing. Still don't get the space between "Lemon" and "Grass" though. I have used "grass" scented shower gel before and it really did smell like fresh cut grass. :D


[引用] | 作者 dengelina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[21] Re: aulina
aulina :
包裝繁體字嚟喎,個倫字簡體係咁「伦」個喎。

我係睇到個「丝」字. 不過佢可能玩字款, 唔係簡體字.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[22]

我想問Head and Shoulders幾時改左個中文名「海倫仙度絲」? 唔係叫「瀟灑」咩? 定係我記錯?


[引用] | 作者 姜阿牛 | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[23] Re: 小奧
小奧 : 結果都唔知係咩味
所以玩死copywriter。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[24] Re: dengelina
dengelina :
I guess the genius behind the brand think the word "香茅" remind people of savory food. Probably not appropriate for shampoo marketing. Still don't get the space between "Lemon" and "Grass" though. I have used "grass" scented shower gel before and it really did smell like fresh cut grass. :D

I believe so, but still, there are other workaround than using a weird word. :)

Never had the guts to try out exotic-smelling shampoo. Cheap is good enough for me.


[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[25] Re: 紫熊
紫熊 :
我係睇到個「丝」字. 不過佢可能玩字款, 唔係簡體字.

哦,原來如此。


[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[26] Re: 姜阿牛
姜阿牛 :
我想問Head and Shoulders幾時改左個中文名「海倫仙度絲」? 唔係叫「瀟灑」咩? 定係我記錯?

好耐喇,你講果隻係selsun。


[引用] | 作者 aulina | 23-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[27] Re: 小奧
小奧 :
結果都唔知係咩味

搞到我好想去超市靜雞雞打開個蓋聞下(因為我有個朋友買洗頭水前真係會打開個蓋聞下好唔好聞先買!)


[引用] | 作者 李小球 | 24-Oct-07 | [舉報垃圾留言]

[28] Re: 李小球
李小球 :
搞到我好想去超市靜雞雞打開個蓋聞下(因為我有個朋友買洗頭水前真係會打開個蓋聞下好唔好聞先買!)

我買柔順劑都會架。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 24-Oct-07 | [舉報垃圾留言]