香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 20-Nov-07 | 譯事

這張彩頁,小時候可以讓我看足一整天:圖畫可愛,用語趣緻,還有當時我是中和英都看不懂攪不明的,覺得特別有意思。

Picture

(點擊可放大)

來騙一下網誌版面,把中英對照的圖片說面再輸入一次。 


(a)
Prevent loss of voice in people whose voice is their livelihood.
歌唱演說  保護嗓子

(b)
Dryness of throat resulting from late-night or over-night working.
通宵工作 喉舌乾涸

(c)
Get rid of coughs and colds more quickly.
傷風咳嗽 一服安寧

(d)
Ensure the benefits of an undisturbed night's sleep.
睡前一羹 滋潤養顏

(e)
Dryness of the skin caused by lung infections.
五臟不和 皮膚乾燥

(f)
Debilitating coughing, and breathlessness in the elderly.
年老痰多 咳嗽氣速

(g)
Soreness and dryness of the throat.
咽喉刺痛 喉痛聲沙

(h)
Irritability caused by coughing and difficulty in breathing.
肝火過盛 性情暴燥

(i)
Prevent ill effects of coughing in young and old.
老少常服 護肺防咳

(j)
Prevent expectoration in children.
小兒常服 防咳除痰

(k)
Effects of excessive smoking and drinking.
煙酒過多 喉乾舌燥

(l)
Sleeplessness caused by coughing.
肺弱久咳 夜寐不寧


句句工整的八字真言,是兼具宣傳功能說明文字的特色,句型是不可能翻到英語裡面去的。頁中部份算是中醫藥上的概念,翻到英語也一定略有所失,所以,由中文翻譯成英語,便只可以採取意譯的方向。中英並列地對著看,也許會惹來英語中少了哪些哪些,又或並不完全一樣的批評。

小譯的看法是,產品說明這種文字的翻譯,本來作用是讓看不懂原文的可以了解功用,所以不必用上字字對應的手段來完成。枇杷膏文字英語通順,言之有物,與原文幾近相同,而且也讓英語讀者能較易掌握傳統醫學上哪些病徵是因何而來的,譯者交足功課有餘。

要是真的要從雞蛋裡挑骨頭的話,就只可以說我看著英語的時候來做迴譯(把譯文翻回譯入語),一定交不出原文字來。只是,這個實在太不重要了。

延伸閱讀:
世衛最近公佈了《傳統醫學名詞術語國際標準》,免費下載pdf版本,賺到了。


[1]

咦?原來有張咁野既咩?我未見過既...

kitB
[引用] | 作者 kitB | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: kitB
kitB :
咦?原來有張咁野既咩?我未見過既...

有教埋你d草藥叫乜名架,好好睇架!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[3]

好耐之前都想Post呢張野出黎~~

超級正。

不過少左「養顏」呢一點... 而家西人都好關注架... XD


[引用] | 作者 AC | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: AC
AC :
好耐之前都想Post呢張野出黎~~
超級正。
不過少左「養顏」呢一點... 而家西人都好關注架... XD

心有靈犀,我都覺得養顏真係要講(不過原來連WHO都冇收喎!)。

話時話呢張我都拎咗返office好耐下,分分鐘半年都有,等到今時今日。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: aulina
aulina : 有教埋你d草藥叫乜名架,好好睇架!
係唔係京都果隻呀?好想搵黎睇喎..

kitB
[引用] | 作者 kitB | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: kitB
kitB :
係唔係京都果隻呀?好想搵黎睇喎..

咪就係京都囉。由我小學(幾年前啦)到而家都冇變過,十級可愛。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[7]

飲咁多年都冇為意有說明書...
下次要搵來睇下先得~

初次留言,請多多指教~ ^O^

miko
[引用] | 作者 miko | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: miko
miko :
飲咁多年都冇為意有說明書...下次要搵來睇下先得~
初次留言,請多多指教~ ^O^

手編貓主呀!(好似響kit果邊擦身而過過?)

其實好少人好似我咁鍾意睇說明書。:P

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: aulina
aulina :

其實好少人好似我咁鍾意睇說明書。:P

i also read manuals ga... if time allows :)


[引用] | 作者 lu | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: lu
lu :
i also read manuals ga... if time allows :)

that's why you're 4 law... ;P

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[11]

唔係暴躁嗎?
d 英文譯得幾好喎...同埋我平時唔見佢有精美插圖既?

rice
[引用] | 作者 rice | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: rice
rice :
唔係暴躁嗎?d 英文譯得幾好喎...同埋我平時唔見佢有精美插圖既?

我用詞語聯想「暴」,真的是「躁」哦……

點解個個都唔見嘅?真係有架喎。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[13]

我只係記得d公仔好靚同埋有剪過落黎囉

醫學名詞中文都可以有幾個term

都係英文好d

Gabriel
[引用] | 作者 Gabriel | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: Gabriel
Gabriel :
我只係記得d公仔好靚同埋有剪過落黎囉
醫學名詞中文都可以有幾個term
都係英文好d

終於有第二位記得呢張紙。 Yay!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[15]

"h" is my favorite. :D


[引用] | 作者 dengelina - I am back! | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[16]

真係有張咁既野? 攪到好想買返樽來睇下喎! 都係時間入貨, 以前易失聲都成日飲的.

謝謝介紹WHO本書呀! 都有D用喎!

yan
[引用] | 作者 yan | 20-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[17] Re: dengelina - I am back!
dengelina - I am back! :
"h" is my favorite. :D

You do need some peipago on the flight my dear!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: yan
yan :
真係有張咁既野? 攪到好想買返樽來睇下喎! 都係時間入貨, 以前易失聲都成日飲的.
謝謝介紹WHO本書呀! 都有D用喎!

原來有更多博友開咗盒之後冇睇到入面呢張精彩嘢。;P

失聲飲開聲茶唔好少少?

(記住去藥房買呀,平好多架!)

WHO本書點只有用,諗諗下我直頭想買本e-book將佢隨身攜帶呀。XD

aulina
[引用] | 作者 aulina | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[19]

一陣就去買.. 話時話我又覺得佢既喉糖product係唔work既..

WHO本書香港唔知有無得賣呢? 定是你諗住係佢個site度訂?

yan
[引用] | 作者 yan | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[20] Re: yan
yan :
一陣就去買.. 話時話我又覺得佢既喉糖product係唔work既..
WHO本書香港唔知有無得賣呢? 定是你諗住係佢個site度訂?

download咪得囉,買嚟做乜呀?3xx頁pdf都唔使$$....

aulina
[引用] | 作者 aulina | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[21]

喂我都記得有呀 :P


[引用] | 作者 AC | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]

[22] Re: AC
AC :
喂我都記得有呀 :P

我記得你記得呀!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 21-Nov-07 | [舉報垃圾留言]