香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
aulina | 17-Jan-08 | 影畫戲, 譯事

注意:純屬牢騷,請勿認真。

劇力萬鈞的精彩無記劇集《夜蠻乃乃戴箭歌詩拉》果然是百年難得一遇的好戲,看電視除了可以在劇情上讓歡眾不斷:O與側目,還十分讓人側耳,上至汪姐下至太子爺不論廣東話還是假洋話,一眾男女優的發音示範堪稱「甩牙縱隊」。

 

Elva

好端端的雜誌名字,全部唸錯那個/v/音,這個其實好好辦,就把書名改做Alfa或Elfa好了,不用難為了各位。

Top of the world

「Totf o de wurl」,是滕小姐大頭時說的,救命。

Publisher

/l/音吃掉了就算了,最後音節是幾乎說成了sa……pubisa……嗯……說成出版人不行嗎?

羊銹胃

「唔使Thank you 我」……orz……美國名牌大學畢業的財務顧問?無話可說。

戈氏一族






調
音節
同音字可聯繫之音節表
gwo 1gwo1 , , ,

唉!

5分鐘我就忍受不了,一集怎能看完?


[1]

我通常去廁所飄過個廳個陣睇一陣. 嘩. 佢係咁講英文, 我真係打晒冷震.... 咁人地係演員, 又唔係教讀正音, 自已唔睇咪算.

不過呢部戲都好反映現實, 我身邊好多飲過洋水的人, d 英文... 嗯... 雖說佢地唔係讀語文.... 其實佢地唔好三句唔埋兩句都係英文, 我唔會理佢地讀成點. 但佢又想扮勁,真係唔多頂得住.

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 17-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[2] Re: 紫熊

電視一向佢教壞人架啦,拿d麵包遮住唔好俾d仔睇呀

扮野講英文果d一聽就聽得出,發音準又自然既話都唔介意你夾英文,不過習慣左都幾難改

我依家日英交集,嘿嘿,死未! =P

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 17-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[3]

香港電視劇哩家野,算吧啦...

想聽字正腔圓,可以考慮轉看國內電視劇,真的,大作的發音很標準

shadowzo
[引用] | 作者 shadowzo | 17-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[4]

我覺得最得人驚係
每個角色講d對白都幾作狀

Gabriel
[引用] | 作者 Gabriel | 17-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[5]

這齣劇的對白假得不得了,平時的人都不是那樣子說話的…

Guy
[引用] | 作者 Guy | 17-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[6]

其實我自己都唔識 Elva 點讀. 哈~
但我又唔係晚晚出醜俾人睇, 有乜所謂?
好怕果D講廣東話唔正既演員, 除非你個角色就係一個講野唔正既人, 講你既奮鬥史, 點樣變成字正腔圓.

當我呢D本身中文都唔係好既人都聽得出有問題, 咁演員們真係好應該感到羞恥.
well, 我諗都無人care既...係咪? (哈哈哈)
我都唔明, 用中文唔得咩?!
嘿, 我諗都無人會介意既...
爛劇自然係爛劇本爛演員爛晒先得架啦~

蛋治
[引用] | 作者 蛋治 | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[7] Re: 紫熊
紫熊 : 我通常去廁所飄過個廳個陣睇一陣. 嘩. 佢係咁講英文, 我真係打晒冷震.... 咁人地係演員, 又唔係教讀正音, 自已唔睇咪算.不過呢部戲都好反映現實, 我身邊好多飲過洋水的人, d 英文... 嗯... 雖說佢地唔係讀語文.... 其實佢地唔好三句唔埋兩句都係英文, 我唔會理佢地讀成點. 但佢又想扮勁,真係唔多頂得住.

講得啱,實在係反映現實,我係唔應該介懷嘅。:P

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
電視一向佢教壞人架啦,拿d麵包遮住唔好俾d仔睇呀
扮野講英文果d一聽就聽得出,發音準又自然既話都唔介意你夾英文,不過習慣左都幾難改
我依家日英交集,嘿嘿,死未! =P

夾唔緊要,我成日都覺得如果唔係做電視劇而係現實生活的話,唔識咪唔好講囉,講就要講得正……算啦,係我自己問題啫……

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[9] Re: shadowzo
shadowzo :
香港電視劇哩家野,算吧啦...
想聽字正腔圓,可以考慮轉看國內電視劇,真的,大作的發音很標準

我有睇國內架。有留意就算台灣電視節目,講甩牙嘅演員係要用配音處理架,唔好降低民眾水平嘛。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: Gabriel
Gabriel :
我覺得最得人驚係每個角色講d對白都幾作狀

配合劇情掛……由內而外都假。唔知高清睇係咪仲驚嚇二十倍呢?

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[11] Re: Guy
Guy :
這齣劇的對白假得不得了,平時的人都不是那樣子說話的…

紫大說當中還真有點反映現實。:P

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[12] Re: 蛋治
蛋治 :
其實我自己都唔識 Elva 點讀. 哈~但我又唔係晚晚出醜俾人睇, 有乜所謂?好怕果D講廣東話唔正既演員, 除非你個角色就係一個講野唔正既人, 講你既奮鬥史, 點樣變成字正腔圓.
當我呢D本身中文都唔係好既人都聽得出有問題, 咁演員們真係好應該感到羞恥.well, 我諗都無人care既...係咪? (哈哈哈)我都唔明, 用中文唔得咩?!嘿, 我諗都無人會介意既...爛劇自然係爛劇本爛演員爛晒先得架啦~

如果係扮來自其他地方的人,我不介意口音的。這劇嘛,說的是一群扮哂嘢的,其實我應該覺得他們反映現實,沒料子扮勁的都是那樣說話的吧,是我過份認真。

如你所說,睇戲啫,邊有人care!

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[13] Re: aulina
aulina :
Guy :這齣劇的對白假得不得了,平時的人都不是那樣子說話的…紫大說當中還真有點反映現實。:P

呵呵~ 因為我身邊有人講野也假到不得了~

紫熊
[引用] | 作者 紫熊 | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[14]

噢, 我想我可能用錯詞了

其實我想說的是,他們的對白跟平常人講話很不一樣,很不自然,奇奇怪怪的,好像在唸書

Guy
[引用] | 作者 Guy | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[15]

好一個反面教材呢,應該加上PG :p


[引用] | 作者 李小球 | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[16] Re: 李小球
李小球 :
好一個反面教材呢,應該加上PG :p

幸好兩少習染了不少我的東西,對這套也興趣不大。:)

aulina
[引用] | 作者 aulina | 18-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[17]

這個睇得幾好笑,真係以為ELLE咩哈哈,邊有editorial咁得閒吖成日...仲有阿姐想扮都扮唔到devil囉.... =p


[引用] | 作者 c | 23-Jan-08 | [舉報垃圾留言]

[18] Re: c
c :
這個睇得幾好笑,真係以為ELLE咩哈哈,邊有editorial咁得閒吖成日...仲有阿姐想扮都扮唔到devil囉.... =p

咪係囉,我見親d editor都唔係咁嘅樣……其實呢套應該當漫畫睇,唔合理就自然合理化。

aulina
[引用] | 作者 aulina | 23-Jan-08 | [舉報垃圾留言]